Sin categoría
La labor de una arahalense hace que el cine suene en español
La joven Mari Carmen del Río Gonzálvez ha traducido y subtitulado en un año unos 50 títulos de documentales, películas y series
C. GONZÁLEZ
Arahal (Sevilla)
Seguro que no has sabido hasta estos días que posiblemente cualquiera de las series, documentales o películas de Netflix o HBO que has visto ha sido traducida y subtitulada por una arahalense. Se llama Mari Carmen del Río Gonzálvez, tiene 26 años. Representa a una generación para la que no hay fronteras ni geográficas ni de conocimiento. Ha dirigido su camino hacia el aprendizaje de dos idiomas, inglés y francés, idiomas que domina, el portugués tampoco es problema.
Sin duda en su familia están orgullosos de ella, aunque no haya seguido el camino empresarial que ya venía marcado. Son propietarios de la marca Mi Pollo, una de las mejores empresas de Arahal. Dice de broma que es ‘la ovejita negra de la familia’ por no haber seguido la estela de su familia, pero seguro que sus padres no están de acuerdo con esta definición.
Sobre todo, porque pocos jóvenes pelean para escoger una profesión que obliga a formarse fuera una parte del tiempo y requiere de mucho esfuerzo y constancia. Cuando estaba en tercero de carrera, es decir con apenas 21 años, ya consiguió una beca Erasmus para hacer este curso en Francia. Sólo un año después, solicita otra beca, la Atlanticus, que conseguiría para hacer el último cuatrimestre del cuarto curso en la Universidad de Florida, aunque le dieron a elegir entre otros dos países más, Canadá y Australia.
Volvió con los dos idiomas dominados y no se conformó. Fue en el último curso de carrera cuando la enganchó la traducción audiovisual y terminó eligiéndola como especialización. Dos masters lo hicieron posible, uno realizado en Barcelona. Fue duro porque significó muchas horas de trabajo, pero allí comenzó las prácticas con empresas importantes de traducción audiovisual.
Y a partir de ese momento, empezó un año cargado de trabajo y de más aprendizaje. En su página web tiene publicadas todas las películas y serie con textos suyos. The Leftovers, Supergil, Cezánne y yo, Dukhtar, American Odyssey, The good wife, Médecin de Campagne, Fatal Atraccion, Fatima, Stake Land!!, La fille du patron, han sido los últimos títulos que ya forman parte de su currículum. Pero en el último año, hasta 50 trabajos han pasado por su ordenador. Y todo lo hace desde su casa de Arahal.
Aunque es una de las profesionales que hace posible que el cine de todo el mundo suene en español, en su perfil de Facebook hasta hace poco no comenzó a poner su trabajo, carteles de la película que acaba de terminar con un breve texto. La discreción es norma en su profesión porque ella es autónoma, trabaja para empresas especializadas en un mundo donde cualquier indiscreción puede acabar con tu carrera.
Mari Carmen del Río Gonzálvez es también profesora de inglés y quiere especializarse en lenguaje de signos, especialidad de la que tiene ya hecho cursos. Un mundo en el que la traducción y subtitulación está ligado a la tecnología y a unas pautas que parecen muy complicadas, al menos para quien las oye la primera vez. En traducir o subtitular una película puede tardar dos o tres días, o a veces un poco más, depende. Y lo primero que hace es verla como espectadora.
Rodeada de diccionarios, echando manos a veces de sus compañeros, intenta que la historia contada en imágenes quede resumida en un párrafo adaptado a la velocidad de lectura del público al que va dirigida la película. Por su forma de contarlo, está claro que no equivocó su camino. En su dulce mirada azul se puede intuir la pasión por un trabajo que ya la lleva a formar parte de los créditos de películas cada vez más importantes. En sólo un año de trabajo.
-
Marchenahace 2 días
Una marchenera pide ayuda para encontrar a sus nietos, arrastrados por la riada
-
Sociedadhace 2 días
Una mujer dona 50 céntimos a los afectados por la dana: cuando no se tiene para comer pero se quiere ayudar
-
Sevillahace 1 día
Un dermatólogo del Hospital de Valme logra el Premio al Mejor Expediente MIR 2024 del Consejo Andaluz de Colegios de Médicos
-
Sociedadhace 2 días
Una sevillana crea un grupo con gente de toda España para que la dana no deje sin Reyes Magos a los niños de Valencia
-
Sociedadhace 2 días
Una gasolinera valenciana se niega a cobrar al Infoca por la ayuda que prestan: «Invita la casa»
-
Sociedadhace 2 días
Los guías turísticos oficiales de Sevilla harán recorridos cuyo coste irá a los afectados por la dana
-
Sociedadhace 2 días
Parte hacia Paiporta el segundo contingente de los Bomberos de Sevilla
-
Sociedadhace 9 horas
Hallan los restos de ‘Las niñas del Aguacho’, asesinadas por falangistas en 1936 después de violarlas